搞错的话,这位作者绝对出不了书:《逗点女王的告白》_现代现实_利发娱乐客户端_ladbrokes在线体育投注
首页 现代现实 智能模型 现代热门 社区走在
 主页 > 现代现实 >搞错的话,这位作者绝对出不了书:《逗点女王的告白》 >

搞错的话,这位作者绝对出不了书:《逗点女王的告白》

2020-07-12  |  来源:http://www.kdvxdg.com  
 

搞错的话,这位作者绝对出不了书:《逗点女王的告白》

玛莉‧诺里斯
译|林步昇

  英文有个又臭又长的单字叫「ultracrepidate」,形容「超出自己职责範围」,可以在韦伯二世里查到。文字编辑工作的精神,就是避免超出自己的职责。部分作家也许认为,我们都是套用写作规则来检查他们的文章,好让文章符合特定体例,但我们其实也经常放水、破例或至少避免校对时过犹不及。文字编辑有许多决定都很主观,例如经常碰到的问题:应该用「that」还是「which」得看作者的语意──这需靠上下文的判读,而非机械式的反应。

  试想诗人狄伦.汤玛斯(Dylan Thomas)的名诗:「The force that through the green fuse drives the flower.」(通过绿茎催动花朵之力。)这个句子当例子有些不妥。第一,这是一首诗,并非所有人都有狄伦.汤玛斯的文采(或酒量);第二,没人记得接下来的内容。完整句子是:「The force that through the green fuse drives the flower / Drives my green age.」(通过绿茎催动花朵之力,亦催动着我的惨绿年华。)多幺漂亮的句子!虽然这是一个诗句,而且引述太多容易混淆主题,但仍然可以用来判断「that」和「which」的用法:如果关係代名词──「that」或「which」──后面的片语或子句,对于句意至关重要,使用「that」比较好,而且先行词后不加逗号。二流诗人也许会写成:「The force which through the green fuse drives the flower」(读者唸到这句应该会嗤之以鼻),或者更拙劣的版本:「The force, which through the green fuse drives the flower, / Drives my green age」(这位作者绝对出不了书,除非请到优秀的文字编辑)。「The force」如果缺少「that through the green fuse」修饰就意义全失,剩下「The force... drives my green age」,读者会纳闷到底是什幺「力量」?我们难不成是在看《星际大战》吗?「愿原力──穿过绿茎催动花朵──与你同在」。我倒觉得这句子可能出自比尔.墨瑞(Bill Murray)口中,而非狄伦.汤玛斯或路克天行者。

  我非常努力克制自己不要使用「限定」(restrictive)这个术语,因为「限定」联想到的事物都很扫兴。衣着可以遭到限制,饮食也可能遭到限制;限制性的法规让人无法在甘迺迪机场跑道附近钓鱼,也不能在救生员未值勤时到海边游泳。「To restrict」在《韦氏词典》中的定义是「侷限于特定範围内」。不晓得各位读者怎幺看,但我是很受不了大小规定的人。

  就连词典用来说明「限定子句」的範例都让人心情很差:《韦氏词典》以「that you ordered」为例,造出来的句子是「The book that you ordered is out of print.」(你订的书绝版了。)什幺?绝版了!《蓝灯书屋大学词典》对于限定文法的定义稍微比较正面──「限制被修饰语意义的字词、片语或子句」──但例句同样令人不悦:「下句中的『that just ended』即是一例:The year that just ended was bad for crops.」(刚刚结束的那一年中,作物收成欠佳。)先前是想买的书绝版,现在是玉米价格即将飙涨,我运气可真好。

  我无意把这个文法观念愈说愈複杂,但事实上就是不容易理解。《蓝灯书屋大学词典》对「非限定」(nonrestrictive)用法的说明是:「描述或补充被修饰语的字词、片语或子句,但无助于确立其主体性,下句中的关係子句『which has been dry』即是一例:This year, which has been dry, was bad for crops.(今年天候乾旱,不利作物收成。)英文中,非限定子句通常会用逗号隔开。」这个说明够清楚了,令人由衷佩服,只不过乾旱依然碍眼。

  你能分辨「The year that just ended was bad for crops.」与「This year, which has been dry, was bad for crops.」两句的差异吗?「this year」这句中,我们已经晓得作者指哪一年,因此写成「This year was bad for crops.」意思也很清楚。你当然也可以写「The year was bad for crops.」,但说话会有上下文,所以得知道是哪一年,加上「that just ended」就可确定年份。

  「非限定」比「限定」听起来顺耳多了。我当然喜欢不受限定的衣服和饮食。韦伯二世对非限定子句的定义是:「用来补充资讯的形容词子句,但并未紧接着其修饰的名词,故不太影响名词的确切意思(the aldermen, who were present, assented〔议员们出席,并且表示赞同〕),又称作描述型子句。这类子句会用逗号隔开,而限定子句则没有逗号(the aldermen who were present assented = such aldermen as were present assented〔在场的议员们皆表赞同〕)。」当然,好笑之处在于,定义本身使用了「which」(「an adjective clause which adds information」)表达限定子句,但其实当代标準美语则会倾向用「that」,所以习惯上会写成:「an adjective clause that adds information」。

  我每次都得重新提醒自己「限定」的意思:一听到限定,你可能以为要加上逗号,把子句限制在里头、跟其他部分区隔开来。但其实恰恰相反:限定子句与其修饰的名词密不可分,不需要任何标点符号的帮忙。逗号最初的目的是区隔,但限定子句并不想和先行词分开,而是想与它合而为一,成为它不可或缺的一部分。只要你明白什幺是限定(She was a graduate of a school that had very high standards〔她毕业于一间门槛很高的学校〕),其他全都归类为非限定就对了(He graduated from another school, which would admit anyone with a pulse〔他毕业于另一间学校,那间学校只要缴学费,来者不拒〕)。

  一般人在紧张时容易用「which」,其实往往用「that」就可以了;政治人物经常挂在嘴边的是「which」而非「that」,只为了凸显语气的重要性;作家可能常用「which」代替「that」,不过也无伤大雅,糟糕的是该用「that」时反而用了「which」。显而易见的是,英国人较常用「which」而且习以为常;美国人的共识则是,遇到限定子句用「that」,非限定子句用「which」,前面加个逗号。用得好。

  现在举个很有趣的例子,可以当成限定用法,也可以当成非限定用法,大家想必听过《圣经》主祷文的这句话:「Our Father, who art in Heaven.」(我们在天上的父。出自《马太福音6:9》。)这句话里面的「who art in Heaven」是限定还是非限定用法呢?上帝到底在哪里?我觉得应该是非限定,因为「who」前面有个逗号;换句话说,「who art in Heaven」这个片语并未定义天父,只是点明他住的地方,好比你也可以插入「by the way」(顺带一提),句子就成了:「Our Father, who, by the way, resides in Heaven」──只不过此处「Our Father」是语法上的呼格(vocative),也就是直接称呼,这时不必说明天父在哪里。

  这句原本的脉络是,耶稣教导门徒如何祷告。如果没有逗号,意思就是祷告的人还有另一个父亲(约瑟?)。想来耶稣应该是将「who art in Heaven」视为限定用法,点明这里是指天上的父亲,而非地上的父亲。如果暂时不讨论《圣经》这句,我可能会用自家的例子:「our father, who art in Cleveland.」(我们的父亲住在克里夫兰。)大家都懂我在说的是家中唯一的父亲,他住在克里夫兰。《新约》希腊文的版本没有加逗号,翻译过来的意思向来莫衷一是。圣杰罗姆(Saint Jerome)翻译的拉丁文版本中,该句则是「Pater noster, qui es in caelis」,属于非限定用法,而有无逗号其实也听得出来。英文翻译「Our Father, which art in Heaven」也是非限定用法,出自1662年出版的《公祷书》;还真多亏了英国国教,一开始竟然用「which」指天父,后来才改成了「who」。

  这里的上帝是造物主,比喻成天上的父亲,而依据一神教的传统,是独一无二的存在。不过,1988年开始流通的现代基督教圣经,则是简单的「Our Father in heaven」,属于限定用法,强调是天上的父亲,不是地上的父亲。至于1928年发行的当代英文圣经,无论是天主教或基督教版本都没有加逗号:「Our Father who art in heaven」。这让人不禁觉得纳闷:限定用法不加逗号,听起来比较直接,显得刻意贬低地上的父亲;非限定用法少了逗号,应表认可他是全人类的父亲,再顺带提及他住在天上。

  虽然我没有特别信教,但这感觉颇神祕的,不是吗?

(本文为《逗点女王的告白:从拼字、标点符号、文法到髒话……英文,原来这幺有意思!》部分书摘)

搞错的话,这位作者绝对出不了书:《逗点女王的告白》

书名:《逗点女王的告白:从拼字、标点符号、文法到髒话……英文,原来这幺有意思!》 Between You & Me: Confessions of a Comma Queen

作者: 玛莉‧诺里斯(Mary Norris)

出版:经济新潮社

[TAAZE] [博客来]

上一篇:
下一篇:
栏目最新
推荐资讯
是什幺阻碍了我们天长地久(下):用来预测离婚率的「末日四骑士
是什幺阻碍了我们天长地久(下):用来预测离婚率的「末日四骑士
是什幺,让厉家菜这幺厉害?
是什幺,让厉家菜这幺厉害?
《Darling in the FranXX》02超大红色漆
《Darling in the FranXX》02超大红色漆
《DEAD OR ALIVE 6》决定发布体验版 PS Pl
《DEAD OR ALIVE 6》决定发布体验版 PS Pl
熟人性侵:我一生做过最勇敢的事,是上法庭申诉亲人
熟人性侵:我一生做过最勇敢的事,是上法庭申诉亲人
熟女、少女转换自如!「青春豆」Apink新歌MV出炉
熟女、少女转换自如!「青春豆」Apink新歌MV出炉
栏目热门
 
利发娱乐客户端_ladbrokes在线体育投注|各类周边|风暴移动|网站地图 斯博国际app_bs366百盛 ju111九州娱网_jk娱乐安卓 电玩注册送100000金币_千城娱乐app 优盈2主管_幸运平台下载app dota2亿鼎博官网_金世豪网址 新濠lottery登录网址_皇家应用中心app下载 万家博注册38_明陞体育M88 万豪游戏送分微信_金洋娱乐苹果App下载 鼎博下载地址_众发娱乐怎么登录下载 ag旗舰厅赢凯发来就送68_菲赢国际注册